jueves, 20 de octubre de 2011

CON PLUMA "DELIÑADA", CERVANTES DESCUBRE LA IDENTIDAD DE AVELLANEDA

Antonio Sánchez Portero

Centro de Estudios Bilbilitanos

de la Institución "Fernando el Católico"

del CESIC


RESUMEN

“--Y el prudentísimo Cide Hamete, dijo a su pluma:
Aquí quedarás colgada desta espetera y deste hilo de alambre, no sé si bien cortada o mal tajada péñola mía, adonde vivirás luengos siglos, si presuntuosos o malandrines historiadores no te descuelgan para profanarte. Pero antes que a ti lleguen, les puedes advertir y decirles en el mejor modo que pudieres:

¡Tate, tate, folloncicos!
De ninguno sea tocada
porque esta empresa, buen rey,
para mí estaba guardada.

Para mí sola nació don Quijote, y yo para él; el supo obrar y yo escribir; sólo los dos somos para uno, a despecho y a pesar del escritor fingido y tordesillesco que se atrevió, o se ha de atrever, a escribir con pluma de avestruz grosera y mal deliñada[1] las las hazañas de mi valeroso caballero, porque no es carga de sus hombros ni asunto de su resfriado ingenio.”

Los resultados de la búsqueda de estos vocablos en toda la obra de Cervantes no pueden ser más significativos, trascendentes y reveladores. En mayor o menor cantidad utiliza siempre Cervantes derivados de “aderezar”, desde su primera obra La Galatea hasta la póstuma Los trabajos de Persiles. Sin embargo, teniendo el mismo significado, sólo usa derivados de “deliñar” en contadas y determinadas ocasiones que, por el momento o la forma, inducen a creer que don Miguel, con excusa de la “pluma de avestruz grosera y mal DELIÑADA”, –DE LIÑÁN–, nos remite a su rival, a su enemigo, al “fingido tordesillesco”, a quien le amargó el último periodo de su azarosa vida, al autor del apócrifo, del otro Quijote, a Pedro Liñán de Riaza.

[1]. José López Navío, en “Notas al Quijote” (Edición de Pérez López, obra citada), expone, en la nota 70 del capítulo LXXIV de la Segunda Parte: “deliñada: ‘Así en la primera edición, y en las demás, por yerro de imprenta, debiendo decir: adeliñada, como suele decir Cervantes’ (Pellicer) Todas las ediciones posteriores leyeron como Pellicer, menos Cortejón, pero no hace falta apartarse de la lección original, por tener sentido y estar registrada esa palabra en el Dic. Ac.: ‘aliñar, componer, aderezar’. Ya se ha indicado otras veces, que Cervantes parece hacer un juego de palabras (adeliñar, adeliño, deliñada) lo que suenan, y [parece ser] una alusión a Liñán (purista y atildado), el supuesto Sansón Carrasco, como se ha dicho en varias ocasiones.”
López Navío redactó sus NOTAS hace más de cincuenta años, y han llegado a mi conocimiento después de que hiciese pública mi opinión sobre este punto en un libro y en varios artículos. Esta coincidencia, así como todas aquellas relacionadas con que Liñán es Avellaneda me producen una gran satisfacción, porque supone que mi razonamiento no es una elucubración gratuita, sino que tiene sustancia y consistencia, o sea, visos de ser una realidad.



Este artículo, con el mismo título, se encuentra completo en este mismo blogspot.

No hay comentarios:

Publicar un comentario